The Djao'Mor'Terra Collective (fayanora) wrote,
The Djao'Mor'Terra Collective

Morphahr Seh Taekah

Amy's grandmother recently died, and she has been naturally very upset. Last night I wrote this poem in honor of this woman I have never met, but who helped shape Amy into the wonderful young woman she is now:

“Morphahr Seh Taekah”
uuj = Fayanora Ahnabahn Tahlahmorgk

Karendai, grehn karendohr,
Karendai, uugaam morshaun,
Ko'kiln grehn, moisahl la aipahlih,
Tulon ehg mostaiso karendai-laniah,
Fiiehl bainah sada jophwaan.

Sehk sada zirrovais, grehj zirrkah kororra ahl;
Veh ulinit ihndohn voshet ahglor uugaam jayrahl.
Foht soh'kahlik, uugaam bain flo grehj zirrovais,
Ben morphahr seh taekah morphaikez.


Despair, we weep,
Despair, they sleep,
Below us, under the world;
Yet as (we) feel despair-everlasting,
It is not their final farewell.

With their soul(s), ours is always one.1
And some day we'll see them joyously.
For present, they are in our heart,
The fire of love burning.

~ ~ ~

What I like best about it is that it rhymes in both languages, though the rhyme pattern is different. The pattern for the TPNN version is: ABCCB DDEE, while the English is AABCD EFGH. Okay, so not a great rhyme scheme, and not done on purpose really, but still interesting.

1 = The zirrkah is the part of the soul that lives in other people, so this is not an exact translation. But it's the best English can do.

This was cross-posted from
You can comment either here or there.
Tags: creativity, linguistics, poem, poems, spirituality, tpnn, what i'm writing, xeno-linguistics, yahgahn
  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded